世界各国都有许多因为谐音而产生的禁忌,然而日本综艺节目最近介绍参加婚礼不应该穿“露趾鞋”的禁忌却意外引爆歧视女性的争论,有人从谐音认为妻子不该比丈夫成功完全就是父权社会的遗毒,有人却认为这个谐音只是祈求新人不要离婚或者妻子不要早死罢了,为什么会有两派完全不同的解释呢?
我觉得正确的解释应该是后者吧……综艺节目讲解婚礼礼仪。
日本朝日电视台的冷知识综艺节目“くりぃむしちゅーのハナタカ!优越馆”这个星期聊起婚礼礼仪,举凡行为举止、言谈内容都必需多加注意!
可能联想到感情恶化的辞汇都应该避免!
不过其中介绍穿着的部分却意外引发网络上的争论……
参加婚礼不能穿哪一种鞋子呢?
答案就是露趾鞋!!!
由于日文的脚趾前端称作爪先(tsumasaki),而“爪”又跟“妻”读音相同,所以就可以联想成“妻先”,“露出脚趾”就变成“妻子先出”了!!!
“露出脚趾”暗示“妻子先出”!?
然而什么叫作“先出”?是要“出”什么呢?
看到节目的女性作家西森路代非常不爽,率先透过推特开砲:
“电视讲婚礼的礼仪说不能穿露趾鞋是因为代表妻子出头,妻子出头哪里有问题了啊”。
原来西森路代将“妻子先出”解释成“妻子比丈夫成功”或“妻子抢了丈夫的锋头”,有网友也附和说:
“说妻子出头就是违反礼仪,根本是父权的遗毒”。
然而其他有看电视的网友,却纷纷纠正节目所谓的“妻子先出”明明是指“妻子先离家”也就是“离婚”的意思,吐槽西森路代根本没看清楚就乱开砲!
“婚礼不能穿露趾鞋应该是因为联想到离婚才对吧”
“我听过的说法是暗示妻子会先死”
在受到大量网友吐槽以后,西森路代悄悄删除了最初引发争论的那篇文章,却依然不觉得自己有错……
“其他人说妻子先出指的应该是离婚,反正不论哪种解释我都觉得太牵强了”。
我也觉得节目想说的应该是“离婚”或“妻子先死”这种意思啊……话说到底谁会记得这么多礼仪啊?