日本的手机游戏厂商每当延长维修或发现重大BUG都会借由赠送能够转蛋、抽卡的道具补偿玩家,这种文化被日本网友戏称为诧び石(wabiishi),也就是道歉用的石头,而日本网友最近发现这个名词竟然可以被完美地翻译成英文,真是不得不佩服翻译者的脑袋!不过这个词在中文到底该怎么翻才好呢……
「诧び石」曾经被认定为近年诞生的热门词汇
日文诧び石(wabiishi)当中的诧び(wabi)是道歉的意思,日本网友专门利用这个词汇指称手机游戏因为意料之外的维修、重大BUG而用来补偿玩家的道具,因为这种能够转蛋、抽卡的道具经常叫做石……
「有石头拿就OK了!」
现在每当手机游戏延长维修或发现重大BUG,日本玩家就会敲碗请官方发放诧び石(wabiishi),而这种文化也渐渐传往西方,最近有日本网友发现……
「看到诧び石的英文被翻成Apologems有种莫名的感动」
实际使用「Apologems」的翻译文句
这个「Apologems」令众多网友惊唿英文的翻译太神了,非常完美表达日文的意义!
「原来是结合道歉(apologize)和宝石(gem)啊」
「赎罪的结晶」听起来多么厉害啊!
但是玩了这么多的手机游戏,好像没听过中文有这个词的统一翻译耶?台湾有人会说「道歉石」、「赔偿石」,有人则是直接叫「石头」,是本鱼太孤陋寡闻了吗……大家觉得这个词该怎么翻译啊?