▲晚清英语教材,开头还有一段使用说明。
大陆中心/综合报导
「托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为。」「土、度、回夫、买以、勿伦脱。」这两句你看得懂吗?可别以为这些毫无逻辑的字是乱码,其实它们是晚清时期的英文音标。再唸一次,你猜出答案了吗?
根据《成都商报》报导,成都市民尧先生近日展示了自己收藏的一本英语教材,上头印有「咸丰十年」字样。他透露,书是从重庆的旧市场买来的,大概有40、50页,从左往右翻,开篇「英话注释目录」后标注着「地理门」、「君臣门」、「师友门」、「宫署门」、「五金门」等门类。
书中画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音。例如「tomorrow i give you answer」及「to do with my friend」,对应的句子是「托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为」及「土、度、回夫、买以、勿伦脱」。
▲原来150多年前是这样学英文。
报导引述四川大学古籍研究所的彭老师表示,应该是清朝晚期的书,不过具体时间无法判断。四川西部文献修复中心的专家也说,根据书籍照片,从外观和内容上推断这应该是属于清朝的书,但因为没有接触到纸张和实物,所以还不能判断这本书是善本还是后来复制的。
「清朝时期已经陆续翻译了很多国外的书。」专家介绍,善本刻印较早、流传较少,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。
另外,精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。
「晚清时也有自己的『雅言』、『国音』。」雷汉卿推断,因为定都北京的原因,当时的标准话应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录像也可以得知,读音差别不算大。